quarta-feira, 26 de setembro de 2007

Para nós que gostamos de palavras...

Sabe aquela semana que você acorda segunda feira pela manhã, super disposto, pronto para aquela aula interessante da faculdade (para bom entendedor meia palavra basta!rs rs), liga para sua lista de celular inteira e marca um encontro na sexta naquele boteco maneiro que há muito tempo vc nao vai com seus amigos? Após esperar ansiosamente a semana inteira, o tão aguardado encontro com a galera do passado acontece. Muitos beijos, muitos abraços e, certeza, alguém grita: QUE SAUDADES QUE EU TAVA DE VC!!!!!!

Sem dúvida, vc como bom brasileiro, se orgulha de possuir a palavra que melhor define um dos sentimentos mais sensíveis do ser humano. Agora vem o balde de água fria - não somos os únicos com palavras intraduzíveis- e você vai se espantar de saber que há dezenas de coisas que o português nem sonha em nomear. (Detalhe - a portuguesíssima palavra saudade ocupa apenas a 7°colocação no ranking das mais intraduzíveis). Quem diria, por exemplo, que "Farik", em persa, serve para descrever uma mulher que odeia o marido (conhece alguém que você pode chamar assim?).

Por acaso você já pensou em dizer que alguém está muito bonita depois de ter passado mal? (Né Dona Vivian! ahahaha) Se falássemos Persa, poderíamos dizer que na terça e na quinta, a Vivian estava muito "mahj" rs
Existem palavras, em determinadas línguas, difíceis de serem traduzidas. Vasculhando o cosmo da internet (nossa, me senti numa certa aula rs), encontrei o livro "Tingo - o irresistível almanaque das palavras que a gente não tem", uma compilação de palavras em diversas línguas que expressam uma gama de situações e sentimentos, que por alguma razão, são tão fundamentais em algumas línguas e inexistentes em outras.

Retornando ao começo do post, você já pensou em como expressar que está revigorado depois de dormir bem a noite inteira ? Os dinamarqueses sabem: "morgenfrisk"! Aliás, os dinamarqueses são mesmo estranhos, nem em português nós temos uma palavra para nos referir ao "medo aterrorizante de não encontrar uma cerveja (Olffrygt)". E olha que o Gustavo Bob se sente Olffrygt todos os dias....rs rs rs Também nao sao só os alemães que escutam uma música uma vez e depois nao conseguem tirá-la da cabeça ("Ohrwurm"). O Pedro canta a mesma música já faz quase 10 dias e quem aguenta sou eu! rs

Abaixo, as palavras em ordem

1-Ilunga (tshiluba) uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez
2-Shlimazl (ídiche) uma pessoa cronicamente azarada
3-Radioukacz (polonês) pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro
4-Naa (japonês) palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém
5-Altahmam (árabe) um tipo de tristeza profunda
6-Gezellig (holandês) aconchegante
7-Saudade (português) Precisa explicar?
8-Selathirupavar (tâmil, língua falada no sul da Índia) palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres
8-Pochemuchka (russo) uma pessoa que faz perguntas demais
10-Klloshar (albanês) perdedor

Me lembrei do que Sammy Levy, um amigo americano, falou quando me explicou como a palavra "saudade" era definida nos estados Unidos. "Pegue nostalgia, desejo intenso, tristeza e afeto, misture tudo, adicione açúcar, sal e uma dose de cachaça, tudo isso enquanto ouve algum samba." É até uma boa definição....

9 comentários:

Anônimo disse...

Realmente, nada melhor do que ter uma palavra que somente n�s sabemos a real tradu�o. Fa�o Letras e obviamente gosto muito dessa est�ria toda de palavras e tradu�es, d� pra imaginar como deve ser complicado n�o conseguir traduzir (exatamente) uma palavra... Mas adoro ter e falar SAUDADES!!!

Thiago disse...

Parabéns pelo post, gostei bastante, bem elaborado e objetivo! Abraço cara e se cuida!

Rafaella Hayashi disse...

Nossa consegui!
Tá show o blog...
Curti o texto! =]

*bjO

Unknown disse...

Muito interessante quão sucintas as palavras podem ser. E como muitas vezes bastam por si só, como se o sentido estivesse já inerente ao nosso corpo. Vim fazer minha contribuição para a lista: a palavra "mamihlapinatapei", vocábulo indígena, significa "ato de olhar nos olhos do outro, na esperança de que o outro inicie o que ambos desejam mas nenhum tem coragem de começar". Incrível, não? Aposto que muitos ja passaram por isso antes...
Belo trabalho o de vocês. Continuem com a mão na massa!

Mezei Esporte Clube disse...

Muito bom!!
Bem interessante o post..... parabens de novo....
Direto... simples gostoso de ler....
Abraçosss

Ricupero disse...

Adorei o texto!!Terminei com vontade de ir atrás de outras palavras que não temos no nosso vocabulario!Parabéns pelo blog!!!

Unknown disse...

Como uma "quase" fonoaudiologa formada, nada mais perfeito para mim de se ler a respeito de palavras e mais propriamente do poder da comunição oral entre as pessoas. É incrível como o uso da linguagem pode assumir diferentes formas e ter um significado especial para cada país, povo ou civilização.

Mais uma vez, parabens pela criatividade!

Renato Sansão disse...

Muito bom, muito bom!!!
De acordo com 98,64% do colocado.

Unknown disse...

Serginho mandou muito bem! Que google vc usa que encontrou isso aí? Hahaha
Os dinamarqueses são mt bêbados, fala sério! E pq alguém quer dizer que alguém tá bonita depois de passar mal? Acho que temos uma palavra em português pra isso que chama "consolo". Pq imagina uma dinamarquesa doidona por cerveja, naquela angústia quando encontra, vai encher a cara e quando passar mal certamente estará horrível hahahahaha.
Beijão menino, adorei a idéia!